— Я тоже рада тебя видеть. И была бы еще больше рада, если бы знала, где ты пропадал всю прошедшую неделю, — укоризненно проговорила леди Бриджертон. — После того как ты отправился на вечеринку к Кавендерам, ты как сквозь землю провалился. Все вернулись, кроме тебя.

— Я уехал оттуда раньше всех, — ответил Бенедикт, — и отправился в «Мой коттедж».

— Что ж, полагаю, я не вправе требовать отчета о каждом твоем шаге, — вздохнула она. — Слава Богу, ты уже не мальчик.

Бенедикт снисходительно улыбнулся.

— А это, должно быть, мисс Бекетт? — повернулась леди Бриджертон к Софи.

— Совершенно верно, — ответил Бенедикт. — Она спасла мне жизнь, когда я валялся бездыханный в «Моем коттедже».

Ничего подобного Софи не ожидала.

— Я вовсе не…

— Спасла, спасла, — не дал ей договорить Бенедикт. — Я попал под сильнейший ливень и простудился, а она меня выходила.

— Вы бы и без меня поправились, — возразила Софи.

— Но не так быстро, — проговорил Бенедикт, обращаясь к матери.

— А разве мистера и миссис Крэбтри не было дома? — спросила Вайолет.

— Когда мы приехали, не было, — ответил Бенедикт.

Вайолет взглянула на Софи с таким любопытством, что Бенедикт вынужден был объяснить:

— Мисс Бекетт служила у Кавендеров горничной, однако некоторые обстоятельства не позволили ей продолжить службу.

— Понятно, — многозначительно протянула Вайолет.

— Ваш сын спас меня от незавидной доли, — тихо проговорила Софи. — Я ему очень многим обязана.

Бенедикт удивленно взглянул на нее. Учитывая, с какой враждебностью Софи вела себя по отношению к нему, он никак не ожидал, что она станет его благодарить. А должен был бы ожидать. Софи — глубоко порядочный человек, не из тех, кто из вредности может пойти на сделку с совестью. И эта ее черта, помимо прочих, очень ему нравилась.

— Понятно, — снова проговорила Вайолет, и на сей раз в голосе ее было больше чувства.

— Надеюсь, ты сможешь подыскать для мисс Бекетт какую-нибудь работу? — спросил Бенедикт.

— Если, конечно, вас это не слишком затруднит, — поспешно прибавила Софи.

— Ну что вы, — медленно проговорила Вайолет, глядя на Софи со странным выражением. — Никакого затруднения, вот только…

И Бенедикт, и Софи так и подались вперед, ожидая конца предложения, и Вайолет не заставила себя долго ждать.

— Мы с вами раньше не встречались? — внезапно спросила она.

— Не думаю, — ответила Софи, слегка запнувшись. С чего это леди Бриджертон взяла, что видела ее раньше? Софи была совершенно уверена, что на балу-маскараде их пути не пересекались. — По-моему, это просто невозможно.

— Думаю, вы правы, — ответила леди Бриджертон, махнув рукой. — Есть в вас что-то смутно знакомое. Наверное, встречала кого-то, похожего на вас. Такое случается сплошь и рядом.

— Особенно со мной, — криво усмехнулся Бенедикт.

Леди Бриджертон бросила на сына полный любви взгляд.

— Не моя вина, что все мои дети ужасно похожи друг на друга.

— Если не твоя, то чья же? — спросил Бенедикт.

— Естественно, твоего отца, — весело отозвалась леди Бриджертон и повернулась к Софи. — Они все — точная копия моего покойного мужа.

Софи понимала, что должна держать язык за зубами, но момент показался ей таким удачным, что она не смогла удержаться, чтобы не заметить:

— А по-моему, ваш сын похож на вас.

— Вы так считаете? — обрадовалась леди Бриджертон и восторженно всплеснула руками. — Как это мило! А я всегда считала себя лишь сосудом для вынашивания малюток Бриджертонов.

— Мама! — укоризненно проговорил Бенедикт. Леди Бриджертон сокрушенно вздохнула.

— Я выражаюсь чересчур прямо? Что поделаешь, годы…

— Ну что ты, мама, какие твои годы.

Вайолет улыбнулась.

— Бенедикт, почему бы тебе не пойти к сестрам, а я тем временем отведу мисс Бенетт…

— Бекетт, — поправил он ее.

— Да, конечно, Бекетт, — пробормотала леди Бриджертон, — мисс Бекетт наверх и покажу ее комнату.

— Может быть, вы отведете меня к экономке и она мне все покажет? — предложила Софи.

Обычно хозяйка дома никогда не занималась наймом прислуги, так что предложение леди Бриджертон показалось ей странным. Вообще-то вся ситуация была необычной — сын хозяйки дома приводит в дом какую-то девицу и просит мать взять ее на работу. То, что леди Бриджертон проявляет к ней личный интерес, показалось Софи более чем странным.

— Думаю, миссис Уоткинс сейчас занята, — сказала леди Бриджертон. — Кроме того, насколько мне известно, мне нужна еще одна личная горничная. У вас есть опыт работы такого рода?

Софи кивнула.

— Вот и отлично. Так я и думала. У вас очень правильный выговор.

— Моя мать была экономкой, — автоматически проговорила Софи. — Она служила у одних весьма щедрых людей и…

Софи запнулась, с ужасом вспомнив, что сказала Бенедикту правду о том, что ее мама умерла, давая ей жизнь. Она бросила на него нервный взгляд, но он лишь насмешливо вскинул подбородок, давая тем самым понять, что не выдаст ее.

— Хозяйка дома, где служила моя мама, отличалась необыкновенной щедростью, — продолжала Софи, с облегчением вздохнув. — Она позволила мне учиться вместе со своими дочерьми.

— Понятно, — проговорила леди Бриджертон. — Это многое объясняет. Трудно поверить, что вы служили простой горничной. С вашим образованием вы явно способны занять более высокий пост.

— Она очень хорошо читает, — вмешался Бенедикт. Софи удивленно взглянула на него. Не обращая на нее никакого внимания, Бенедикт продолжал, глядя на мать:

— Она мне много читала, пока я болел.

— А писать вы умеете? — спросила леди Бриджертон. Софи кивнула:

— У меня довольно аккуратный почерк.

— Вот и отлично. Всегда пригодится лишняя пара рук, когда пишешь приглашения. А мы этим летом устраиваем бал. У меня две дочери на выданье, — пояснила она Софи. — Надеюсь, кто-нибудь из них до конца сезона найдет себе мужа.

— Не думаю, что Элоиза жаждет выйти замуж, — заметил Бенедикт.

— Закрой свой рот! — бросила леди Бриджертон.

— Тема замужества в нашем доме запретная, — пояснил Бенедикт Софи.

— Не слушайте его, — проговорила леди Бриджертон, направляясь к лестнице. — Идемте со мной, мисс Бекетт. Как, вы сказали, вас зовут?

— София. Софи.

— Идемте со мной, Софи. Я познакомлю вас с девочками. И мы переоденем вас во что-нибудь более приличное, — прибавила она, недовольно поморщившись. — Я не допущу, чтобы мри служанки одевались в такое старье. Могут подумать, что мы им мало платим.

Софи и не подозревала, что существуют великосветские дамы, которых волнует вопрос жалованья горничных, и щедрость леди Бриджертон тронула ее до глубины души.

— А ты дождись меня внизу, — приказала леди Бриджертон Бенедикту. — Нам с тобой нужно многое обсудить.

— Трепещу от страха, — ответил он, сохраняя на лице серьезную мину.

— Я с ними скоро с ума сойду, с ним и с его братцем, — пробормотала леди Бриджертон.

— С которым из братьев? — спросила Софи.

— Со всеми тремя. Отъявленные мерзавцы!

Но то, что она обожает этих «мерзавцев», было очевидно и не подлежало сомнению. Глаза миссис Бриджертон, когда она смотрела на сына, так и светились любовью, а голос звенел от радости.

Внезапно Софи почувствовала себя страшно одинокой и испытала острую зависть. Будь мама жива, жизнь ее могла сложиться совершенно по-другому. Пусть бы их презирали окружающие, но они с мамой нежно любили бы друг друга.

И вот этой-то любви она была лишена всю свою жизнь. Никто ее не любил, даже собственный отец.

— Пойдемте, Софи, — оживленно проговорила леди Бриджертон.

Софи, поднимаясь за ней по ступенькам, испытывала странное чувство, как будто ее принимают в новую семью, и это было невероятно сладостно.

Глава 14

"Розамунд Рейлинг утверждает, что собственными глазами видела в Лондоне Бенедикта Бриджертона. Автор этих строк склонна поверить этому утверждению: мисс Рейлинг способна за сто шагов вычислить холостого мужчину.